I agree. We have a local translator whose work is at variance with even my poor Spanish.
For example, even I know "Y yo digo AYUDAME! AYUDAME!" is not "I was screaming".
You find exactly the same sort of pitch in the adverts for every sort of courtroom expert. One of the few built in advantages for the state, our experts are usually on staff and don't have ads out.
On the other hand, sometimes you get transcripts where the person is just lazy or incompetent. Sometimes every sentence is punctuated with "[inaudible]" and there are "words" that are obviously wrong, especially when you listen yourself and the words are neither hard to hear nor all that difficult.
3 comments:
I agree. We have a local translator whose work is at variance with even my poor Spanish.
For example, even I know "Y yo digo AYUDAME! AYUDAME!" is not "I was screaming".
You find exactly the same sort of pitch in the adverts for every sort of courtroom expert. One of the few built in advantages for the state, our experts are usually on staff and don't have ads out.
On the other hand, sometimes you get transcripts where the person is just lazy or incompetent. Sometimes every sentence is punctuated with "[inaudible]" and there are "words" that are obviously wrong, especially when you listen yourself and the words are neither hard to hear nor all that difficult.
We could do all court business in English, and if you don't speak or understand English, you are SOL?
(exceptions allowed for tourists, etc, but not for people who have lived here longer than one year)
Post a Comment